“แต่งกับเงิน”
“แต่งกับเงิน” แต่ง คำนี้ก็คือคำว่า แต่งงาน ดังนั้น “แต่งกับเงิน” ถ้าแปลตามตัว
ภาษาจีนจะพูดว่า 嫁给钱 (Jià gěi qián) แต่ความหมายที่แท้จริงคือ “แต่งงานกับคนมีเงิน” นั่นเองค่ะ ซึ่งภาษาจีนก็คือ 和有钱人结婚 (Hé
yǒu qián rén jié hūn) ซึ่งเป็นหนึ่งในวิธีการที่จะกลายมาเป็นคนร่ำรวย มีอันจะกินได้อย่างรวดเร็ว นั่นคือ แต่งงานกับคนมีเงินซะเลย 555
ตัวอย่างประโยค “แต่งกับเงิน”
她把女儿嫁 给一个有钱的人。
Tā bǎ nǚ ér jià gěi yí gè
yǒu qián de rén.
เธอให้ลูกสาวของเธอไปแต่งงานกับคนมีเงิน(คนรวย)
รูปภาพจาก pixabay.com
เรามาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ
“แต่งงาน” กันดีกว่าค่ะ
🌹 结婚 Jié hūn แต่งงาน , สมรส
ตัวอย่างประโยค
上个月,她和一位律师结了婚。
Shàng gè yuè, tā hé yī wèi
lǜ shī jié le hūn.
เธอได้แต่งงานกับทนายความเมื่อเดือนที่แล้ว
你 结婚 了吗?
Nǐ jié hūn le ma?
คุณแต่งงานแล้วหรือยัง ?
รูปภาพจาก pixabay.com
🌹🌹 嫁Jià แต่งงาน มีสามี
เพื่อให้เกิดความเข้าใจมากขึ้น มาดูคำอธิบาย
คำว่า 嫁Jià ดังนี้ค่ะ
嫁Jià คำนี้ ประกอบด้วย 女 Nǚ ที่แปลว่า "ผู้หญิง"
และ 家 Jiā "บ้าน" ซึ่งก็หมายถึง "แต่งผู้หญิงเข้าบ้าน"
คำนี้จึงหมายถึง (ผู้หญิง) แต่งงาน จำแบบง่ายๆ ก็คือ 嫁给… Jià gěi… กรรมข้างหลังก็ต้องเป็นผู้ชาย
ตัวอย่างประโยค
你愿意 嫁给 我吗?
Nǐ yuàn yì
jià gěi wǒ ma?
คุณจะแต่งงานกับผมไหม?
ถ้าผู้หญิงตกลง ก็ตอบไปเลยค่ะว่า
我愿意
Wǒ yuàn yì
แต่งค่ะ ฉันจะแต่งงานกับคุณ
**你愿意 嫁给 我吗?
เป็นคำที่ผู้ชายใช้ถามฝั่งผู้หญิงว่าพร้อมจะแต่งงานกับเขาไหม จำไว้ว่า ผู้ชายถาม
เท่านั้น ถึงจะใช้คำว่า 嫁Jià ได้ แล้วถ้าผู้หญิง
อยากถามคำถามนี้กับทางฝั่งผู้ชายหล่ะ คือจะขอผู้ชายแต่งงานอ่ะ
จะใช้คำไหน? ไปดูคำศัพท์ข้างล่างต่อค่ะ)
รูปภาพจาก pixabay.com
🌹🌹🌹 娶 Qǔ แต่งงาน มีภรรยา
มาดูคำอธิบายเกี่ยวกับ娶Qǔ ดังนี้คะ
娶Qǔ คำนี้
ด้านบนจะเป็น อักษรคำว่า 取 Qǔ ที่แปลว่า "รับเอามา" ส่วนด้านล่างนั้น คือ 女 Nǚ ที่แปลว่า "ผู้หญิง"
ซึ่งเป็นตัวที่บอกว่า
คำนี้เกี่ยวข้องกับเพศหญิงแน่นอนค่ะ คำนี้จึงหมายถึง
"(ผู้ชาย) ตบแต่งภรรยา" "แต่งเมีย" "มีเมีย มีภรรยา" เพราะฉะนั้นกรรมของ 娶Qǔ
ก็จะต้องเป็นผู้หญิง หรือหมายถึงเพศหญิงนั่นเองค่ะ
ตัวอย่างประโยค
他要 娶 那个女孩子。
Tā yào qǔ nà gè nǚ hái zi
เขาต้องการแต่งงานกับเด็กสาวคนนั้น
你愿意娶我吗?
Nǐ yuàn yì qǔ
wǒ ma?
คุณพร้อมที่จะแต่งงานกับฉันไหม?
(ผู้หญิงถามฝั่งผู้ชายว่า
“คุณพร้อมจะแต่งงงานกับฉันไหม?)
我只想 嫁给 你 , 你愿意娶 我吗?
Wǒ zhǐ xiǎng jià gěi nǐ, nǐ yuàn yì qǔ
wǒ ma?
ฉันแค่อยากจะแต่งงานกับคุณ แล้วคุณหล่ะพร้อมจะแต่งงานกับฉันหรือเปล่า?
(อันนี้เป็นฝั่งผู้หญิงถามค่ะ
ฉันอยากแต่งกับคุณอ่ะ แล้วคุณหล่ะพร้อมที่จะแต่งกับฉันหรือยัง?)
เป็นไงคะ มีทั้ง 嫁 และ娶 เลย อย่าสับสนวิธีการใช้นะคะ
รูปภาพจาก pixabay.com
คำศัพท์เพิ่มเติม
求婚
Qiú hūn
ขอแต่งงาน
婚礼
Hūn lǐ
พิธีแต่งงาน งานแต่งงาน
结婚戒指
Jié hūn jiè zhǐ
แหวนแต่งงาน
新郎
Xīn láng
เจ้าบ่าว
新娘
Xīn
niáng
เจ้าสาว
伴郎
Bàn láng
เพื่อนเจ้าบ่าว
伴娘
Bàn
niáng
เพื่อนเจ้าสาว
结婚照
Jié
hūn zhào
รูปแต่งงาน ภาพถ่ายพรีเวดดิ้ง
新郎礼服
Xīn láng lǐ fú
ชุดเจ้าบ่าว
新娘礼服 / 婚纱
Xīn
niáng lǐ fú / Hūn shā
ชุดเจ้าสาว
聘礼
Pìn lǐ
สินสอด
财礼
Cái lǐ
สินสอดทองหมั้น
结婚证书
Jié hūn zhèng shū
ทะเบียนสมรส
结婚登记
Jié hūn dēng jì
การจดทะเบียนสมรส
娶妻
Qǔ qī
แต่งภรรยา แต่งเมีย
娶媳妇
Qǔ xí fù
แต่งลูกสะใภ้
洞房
Dòng fáng
เข้าห้องหอ
送入洞房
Sòng rù dòng fáng
ส่งตัวเข้าเรือนหอ
老公
Lǎo gōng
ผัว สามี (ผู้หญิงใช้เรียกผู้ชายที่เป็นสามี)
老婆
Lǎo pó
เมีย ภรรยา (ผู้ขายใช้เรียกผู้หญิงที่เป็นภรรยา)
💦💦💦💦