บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 价值

ประโยคภาษจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ห้ามฉวยโอกาสตอนฉันนอน แอบเข้ามา   Don’t sneak in while I’m sleeping! 不准趁我睡着的时候,偷偷溜进来。 Bù zhǔn chèn wǒ shuì zh á o de shí hòu, tōu tōu liū jìn lái.   คราวที่แล้วที่เจอกันฉุกละหุกไปหน่อยเลยไม่ทันได้คุยเรื่องเก่าๆกันเลย  It was in a rush last time, we didn’t have time to chat. 上次见面也挺仓促的,没来得及跟你叙叙旧。 Shàng cì jiàn miàn yě tǐng cāng cù de, méi lái dé jí gēn nǐ xù xù jiù. * 仓促  Cāng cù   ฉุกระหุก ; รีบร้อน * 叙旧  Xù jiù   คุยกันเรื่องเก่า ; คุยกันเรื่องอดีต   พวกเราพี่น้องกัน ต้องคุยเรื่องเก่าๆอะไรกัน   ความผูกพันคงอยู่ตลอดไปอยู่แล้ว   It’s unnecessary between us, we’re bros forever. 咱们兄弟需要叙什么旧。感情永远都在。 Zán men xiōng dì xū yào xù shén me jiù. Gǎn qíng yǒng yuǎn dōu zài.   ฉันไม่มีค่าขนาดนั้น ไม่ถึงกับต้องให้คุณดึงฉันไปครั้งแล้วครั้งเล่าหรอกมั้ง   I have no value, why do you keep inviting me? 我没有那个价值,犯不着让你再三挖我过去吧。 Wǒ méi yǒu nà gè jià zhí, fàn b ù zh á o ràng nǐ zài sān wā wǒ guò qù ba.   ...

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ฉันขอถามมารยาทถามหน่อยนะว่า   Sorry, but I’d like to ask…. 我还想冒昧地问一下。 Wǒ hái xiǎng mào mèi de wèn yí xià.   ถ้าเสียมารยาทก็ไม่ต้องถาม   No question since you feel sorry. 如果冒昧就不要再问了。 Rú guǒ mào mèi jiù bú yào zài wèn le.   นี่เป็นคำพูดตามมารยาทของคนที่โตๆกันแล้วเท่านั้น   That’s a courtesy. 这只是成人世界的客套。 Zhè zhǐ shì chéng rén shì jiè de kè tào.   ยังไงก็ต้องถามอยู่ดี   I still have to ask. 问还是要问的。 Wèn hái shì yào wèn de.   รบกวนช่วยให้ความร่วมมือกับงานฉันหน่อยได้ไหม   Could you please assist with my work? 麻烦你配合一下我的工作好吗? Má fan nǐ pèi hé yí xià wǒ de gōng zuò hǎo ma?   คุณนี่ดื้อจริงๆนะ   You are quite stubborn, huh? 你还挺执着的嘛。 Nǐ hái tǐng zhí zhuó de ma.   ขอบคุณที่ยอมรับในคุณค่าของงานฉัน   Thanks for knowing the value of my work. 感谢你承认我工作的价值。 Gǎn xiè nǐ chéng rèn wǒ gōng zuò de jià zhí.     ขอโทษทีนะ ปกติฉันไม่ได้เป็นแบบนี้หรอก   Sorry. That’s not me just now. 不好意思。我不是一直这样的。 Bù hǎo yì si. Wǒ bú shì yì zh...