บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 侥幸

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ผู้ชายอย่างพวกคุณ ไม่ได้ชอบแบบหน้าตาดี แต่สมองกลวงเหรอ   Don’t you boys all like the empty-headed beauty? 你们男生不都喜欢那种脑袋空空的花瓶吗? Nǐ men nán shēng bù dōu xǐ huān nà zhǒng nǎo d à i kōng kōng de huā píng ma? พูดเหมือนคุณมีผู้ชายให้ฉันแย่งงั้นแหละ   It’s like you have a man. 说得好像你有男人给我抢似的。 Shuō dé hǎo xiàng nǐ yǒu nán rén gěi wǒ qiǎng shì de. คนโลภมากไม่จำเป็นต้องพูดโน้มน้าวอะไรมากหรอก   Greedy people don’t have to be persuaded. 贪婪的人不用说服。 Tān lán de rén b ú yòng shuō fú. * 贪婪 Tān lán  โลภ ; ละโมบ ไม่มีความโชคดีแบบฟลุคๆหรอก  Don’t take any chances. 没有侥幸。 Méi yǒu jiǎo xìng. * 侥幸 Jiǎo xìng   โชคดีแบบฟลุคๆ ; โชคดีอย่างไม่คาดคิด ความรักที่แท้จริง คือการเติมเต็ม ไม่ใช่การครอบครอง   True love is fulfillment not possession. 真正的爱是成全,而不是占有。 Zhēn zhèng de ài shì chéng quán , ér b ú shì zhàn yǒu. คุณกินยาผิดหรือไง คุณถึงได้ช่วยพูดแทนเขา   Did you take the wrong medicine to speak for him? 你吃错药了,你替他说话? Nǐ chī cuò yàob le, ...