🎶 สองรัก ฉันรับไม่ไหว เธอมีหนึ่งใจให้ไปตั้ง สองรัก ทั้งเขาและฉัน ฝันไปหรือเธอ
มีใคร ยอมทนบ้างไหม ลืมตาตื่นมาสักทีเถอะ สองหัวจิตหัวใจอย่างนี้ เลือกซักทีจะเอาซักทาง 🎵🎵
รูปภาพจาก pixabay.com
คิดว่า เพลง “สองรัก” น่าจะเป็นเพลงที่เข้ากับ
หัวข้อในบทความนี้ค่ะ แน่นอน สองรัก ก็ต้องหมายถึง การนอกใจ หรือการคบซ้อน
โดยที่คนๆหนึ่งมีแฟนอยู่แล้ว แต่ก็ยังไปคบกับอีกคนหนึ่ง ซึ่งตรงกับ ภาษาจีนที่ว่า 劈腿 (Pī tuǐ) แต่ เอ๊ะ ! 劈腿 (Pī tuǐ) ไม่ใช่
“อ้าขา”เหรอ? ใช่ค่ะ ถ้าแปลตามตัวเลย ก็ต้องแปลว่า “อ้าขา”
แต่ลองคิดดูนะคะว่าพอเราอ้าขาออกไปโดยที่ขาเราไม่ได้อยู่ทางเดียวกัน
มันก็เหมือนกับใจของเราค่ะ ที่หัวใจดวงนั้นไม่ได้อยู่ที่คนๆเดียว
แต่มันดันแยกออกไปรักคนอีกคนซะด้วย บางคนก็อาจจะบอกว่า ทำไงได้ หัวใจคนเรามี
4 ดวงนี่นา อันนี้คือข้ออ้าง 借口 (Jiè kǒu)
ของคนหลายใจค่ะ
ซึ่งคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันกับคำว่า劈腿 (Pī tuǐ) ก็คือ 出轨 (Chū guǐ) ซึ่งแปลตามตัวก็ต้องแปลว่า “ตกราง” แน่นอนก็ต้องหมายถึง รถไฟ แต่ถ้าใช้ในกรณีความสัมพันธ์ของผู้หญิงผู้ชายแล้วละก็ ก็ต้องแปลว่า การออกนอกลู่นอกทาง การมีกิ๊ก การคบชู้ นอกใจ
ตัวอย่างประโยค
你终于有机会劈腿了?
Nǐ zhōng yú yǒu jī huì pī tuǐ le?
ในที่สุดคุณก็มีโอกาสที่จะนอกใจแล้วงั้นซิ
我一个朋友最近被她男友劈腿了,但我觉得她活该。
Wǒ yí gè péng yǒu zuì jìn bèi tā nán yǒu pī tuǐ le, dàn wǒ jué dé tā huó gāi.
เพื่อนของฉันถูกแฟนหนุ่มของเธอนอกใจ แต่ฉันคิดว่าเธอสมควรได้รับมัน หรือ แต่ฉันกลับรู้สึกสมน้ำหน้าเธอ (เพราะคิดว่าเธอสมควรแล้วที่ได้รับการนอกใจจากแฟนของเธอ)
💔💔💔💔💔💔
欢迎补充:ข้ออ้างของคนนอกใจ 劈腿的借口