แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 啃老族 แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 啃老族 แสดงบทความทั้งหมด

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

 


ไม่มีงานเป็นหลักเป็นแหล่ง 

I don’t have one.

没什么正经工作。

Méi shén me zhèng jīng gōng zuò.

 

ที่แท้คุณก็เป็นพวกเกาะผู้ใหญ่กินนี่เอง 

Sounds like you’re living off your parents.

原来是个不务正业的啃老族啊。

Yuán lái shì gè bú wù zhèng yè de kěn lǎo zú a.

*啃老族 

Kěn lǎo zú 

พวกที่ชอบเกาะพ่อแม่กิน

 


ทำไมถึงจอดข้างทางล่ะ 

Why do we stop by the side of the road?

我们怎么停路边啊?

Wǒ men zěn me tíng lù biān a?

 


ฉันว่าพวกเราพูดกันให้เคลียร์ไปเลยดีกว่า 

I think it's better for us to speak clearly.

我觉得我们还是把话说清楚比较好。

Wǒ jué dé wǒ men hái shì bǎ huà shuō qīng chǔ bǐ jiào hǎo.

 


คุณไม่ต้องมาทำเป็นไม่รู้จักฉันหรอก 

You don’t need to pretend that you don’t know me.

你也不用装作不认识我。

Nǐ yě bú yòng zhuāng zuò bú rèn shi wǒ.

 


ทำแบบนี้ไม่เหนื่อยเหรอ 

Aren’t you tired?

装得不累吗?

Zhuāng dé bú lèi ma?

 

 


💥💥💥




" 族 " คำนี้ มีความหมายมากกว่าที่คุณคิด


()แปลว่า  เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族 มักจะถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพียบเลยค่ะ การใช้ก็ง่ายมาก แค่เอา  วางไว้ท้ายคำ ก็จะกลายเป็นคำแสลงแล้ว เราไปดูกันค่ะ ว่ามีคำไหนบ้าง


รูปภาพจาก pixabay.com



低头族 ( tóu zú )

低头族 ( tóu zú ) แปลตามตัวก็จะแปลว่า “ เผ่าพันธุ์แห่งการก้มหัว” หรือ ที่เรารู้จัก “ สังคมแห่งการก้มหน้า”นั่นเองค่ะ  เพราะคำว่า 低头 (Dī tóu) หมายถึง “ก้มหัว” คำนี้จึงมีไว้ใช้เรียกพวกติดโทรศัพท์ ติดโซเชียลทั้งหลาย โดยลักษณะที่เราเจอก็คือ ก้มมองมือถือ  ไม่คุยกับคนรอบตัว

⌛⌛



上班族(Shàngbān zú )

上班族(Shàngbān zú )คำนี้แปลได้ตามตัวเลย ก็คือ 上班(Shàng bān) แปลว่า ทำงาน上班族(Shàngbān zú ) เผ่าพันธุ์ไปทำงาน”  นั่นก็คือ “มนุษย์เงินเดือน” นั่นเองค่ะ

⌛⌛




啃老族(Kěn lǎo zú)

[kěn] คือ แทะ (Lǎo) ก็คือ老人(Lǎorén) ที่แปลว่า คนแก่ ดังนั้น 啃老族 (Kěn lǎo zú )ก็คือ “เผ่าพันธุ์แทะคนแก่” หรือที่เรียกว่า  คนที่เกาะพ่อเกาะแม่กิน นั่นเองค่ะ

⌛⌛



袋鼠族(Dài shǔ zú)

袋鼠族(Dài shǔ zú) คำนี้คือ 袋鼠 (Dài shǔ)  แปลว่า จิงโจ้  袋鼠族(Dài shǔ zú)  ก็คือ “เผ่าพันธุ์จิงโจ้” นั่นก็คือ คนหนุ่มสาวที่จบการศึกษาแล้ว แต่ก็ยังพึ่งพาพ่อแม่ ไม่ว่าจะเป็นด้านการเงิน หรือทางด้านจิตใจ ยังทำตัวเหมือนเด็ก ไม่สามารถที่จะแยกออกมาใช้ชีวิตโดยปราศจากพ่อแม่ได้ ถ้าแปลเป็นไทย ก็คงจะหมายถึง “ เด็กไม่รู้จักโต”

⌛⌛




新贫族(Xīn pín zú)

(Xīn) หมายถึง ใหม่ สดๆร้อนๆ พึ่งจะ (Pín) มาจากคำว่า  贫寒 (Pín hán)ยากจนค่นแค้น新贫族(Xīn pín zú)จะหมายถึง คนที่เมื่อได้รับเงินเดือนแล้วก็จะไม่มีความลังเลอะไรเลยที่ใช้เงินให้หมดไป โดยที่ไม่ได้คิดเลยว่า พรุ่งนี้จะเอาเงินจากที่ไหนมาใช้  ที่แปลเป็นไทย ก็คงจะหมายถึง “พวกมือเติบ”

⌛⌛



月光族(Yuè guāng zú)

คำว่า (Yuè) คือ เดือน ซึ่งแทนความหมาย ของ เงินเดือน ส่วน (Guāng) ในที่นี้แปลว่า ใช้หมด ไม่มีเหลือ ดังนั้น 月光族(Yuè guāng zú)  จึงแปลว่า “พวกใช้เงินชนเดือน ใช้เงินเดือนไม่เหลือเลย เรียกว่าชักหน้าไม่ถึงหลัง”

⌛⌛




奔奔族(Bēn bēn zú)

คำนี้มาจากรถยี่ห้อหนึ่ง 奔奔(Bēn bēn) เป็นรถยี่ห้อของเมืองจีน (中国长安)   ซึ่งคำว่า奔奔族(Bēn bēn zú ) จะหมายถึง คนที่ชอบเที่ยว และ ต่อสู้ชีวิต เพื่อความเป็นอยู่ที่ดีกว่า  ซึ่งจะว่าไปช่วงอายุก็จะอยู่ประมาณ 20-30 ปี ที่เพิ่งจบการศึกษา และเพิ่งที่จะเข้าสู่สังคมแห่งการทำงานได้ไม่นาน เพราะฉะนั้น ถือว่า เป็นกลุ่มคนที่มีแรงกดดันมากที่สุดในสังคม



⌛⌛



草莓族(Cǎo méi zú)


草莓 (Cǎo méi)  สตรอเบอรี่ 草莓族(Cǎo méi zú) เอาไว้ใช้เรียกคนที่ไม่ค่อยมีภูมิต้านทานต่อความยากลำบาก หรือ ไม่สามารถทนต่อคำวิพากษ์วิจารณ์จากคนอื่น

⌛⌛


 赖校族(Lài xiào zú)

赖 (Lài )มาจากคำว่า 依赖 ( lài) แปลว่า พึ่งพาอาศัย   (Xiào)   มาจากคำว่า 学校(Xué xiào)  โรงเรียน赖校族 (Lài xiào zú) จะหมายถึง คนที่ไม่กล้าออกมาเผชิญกับความกดดันในสังคม ดังนั้นจึงยอมที่อยู่ในสังคมของโรงเรียน ไม่พร้อมที่จะออกมาเผชิญกับความกดดันต่างๆในสังคม

⌛⌛


毕婚族(Bì hūn zú)

()มาจากคำว่า  毕业(Bìyè )   จบการศึกษา (Hūn ) มาจากคำว่า 结婚(Jié hūn) แต่งงาน  毕婚族(Bì hūn zú ) หมายถึง นักศึกษาผู้หญิงที่พอจบการศึกษาก็แต่งงานเลย ซึ่งจะว่าไปบางคนก็ถือว่า การที่เลือกว่าเมื่อเรียนจบแล้วแต่งงานเลย ถือเป็นอีกหนึ่งวิธีในการที่จะลดความกดดันในการที่จะต้องหางานทำ

⌛⌛



汉堡族 (Hàn bǎo zú)

汉堡(Hàn bǎo) คือ แฮมเบอร์เกอร์汉堡族(Hàn bǎo zú)  หมายถึง คนที่มักเปลี่ยนงาน แต่ยิ่งเปลี่ยน งานที่ได้มากลับยิ่งแย่ลงกว่าเดิม

⌛⌛



赖班族(Lài bān zú)

(Lài ) มาจากคำว่า 依赖 ( lài) แปลว่า พึ่งพาอาศัย   班 (Bān) มาจากคำว่า 上班 (Shàng bān) ไปทำงาน赖班族   (Lài bān zú )คำนี้หมายถึง คนที่ ทำงานล่วงเวลา  โดยที่ไม่มีทางเลือกอย่างอื่น นอกจาก ทำงานนอกเวลา เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงปัญหาทางด้านการจราจรติดขัดในช่วงเวลาเลิกงาน  หรืออาจจะหมายถึง กลุ่มคนที่ไม่อยากกลับบ้าน เพราะเหงา เลยเลือกที่จะอยู่ที่ทำงานแทน



⌛⌛




追星族 (Zhuī xīng zú)  

(Zhuī) ไล่ตาม (Xīng)  ที่มาจากคำว่า 明星 (Míng xīng ) คือ  ดารา  ดังนั้น 追星族(Zhuī xīng zú)  จึงหมายถึง  กลุ่มคนที่ตามล่าดาราหรือที่เรียกว่า ติ่งดารา นั่นเองค่ะ



⌛⌛



拇指族 (Mǔzhǐ zú )

拇指 ( zhǐ) คือ  นิ้วโป้ง 拇指族( zhǐ zú) จึงหมายถึง คนที่ติดการ chat หรือติดเล่นเกมบนมือถือมากๆ



⌛⌛ 



背包族( Bēi bāo zú)  

背包(Bēi bāo)  คือ เป้  背包族 (Bēi bāo zú)  จึงหมายถึงกลุ่มคนที่ชอบแบ็คแพ็กทั้งหลาย ชอบแบกเป้ไปเที่ยวกันเอง โดยไม่ง้อทัวร์




💦💦💦💦💦💦💦💦💦



Basic Expressions for Dialogues --- Making an Apology道歉用语

  道歉用语   Making an Apology 1 A: Oh,sorry! 对不起。 duìbùqǐ. B: It’s OK. 没关系。 méiguānxi.   2 A:Sorry about that! 真抱歉。 zhēn bàoqiàn. B: No problem...

จำนวนการดูหน้าเว็บรวม