โดยทั่วไปแล้วเมื่อเอ่ยถึงนามสกุลแล้วละก็เรารู้แน่ๆว่าเราจะต้องวางไว้ข้างหลังชื่อจริงของเราใช่ไหมคะ แต่พอได้เรียนภาษาจีนถึงได้รู้ว่านามสกุลของคนจีนกลับไม่เหมือนเราซะงั้น ตอนที่ไปเรียนที่จีนแรกๆ ก็งงๆ
ว่าทำไมที่เรียกว่า 王老师 (อาจารย์หวัง) แต่ก็ว่าอาจารย์ท่านนี้ทำไมถึงมีชื่อซ้ำกันกับหลายๆคนจัง พอได้เริ่มเรียนภาษาจีนถึงได้รู้ว่า 王 คำนี้ไม่ใช่ชื่อ แต่เป็นนามสกุลของ 老师 เหอๆๆ หน้าแตก แต่ดีที่ไม่มีใครรู้ว่าเรื่องนามสกุลนี้ตัวเราไม่รู้จริงๆ นึกว่าจะวางไว้ทีหลังชื่อเหมือนคนไทยเราซะอีก
โดยปกติแล้วนามสกุลคนจีนอย่างที่เราเริ่มรู้กัน ก็คือจะอยู่ข้างหน้าชื่อ
ซึ่งส่วนใหญ่นามสกุลจะใช้ตัวหนังสือตัวเดียว เช่น王 Wáng、赵 Zhào、周 Zhōu、李 Lǐ、吴 Wú、郑 Zhèng、陈 Chén、杨 Yáng、张 Zhāng、何 Hé เป็นต้น
แล้วถามต่อว่า "มีนามสกุลที่ใช้ตัวหนังสือสองตัวมีไหม?" ตอบว่า "มีค่ะ แต่น้อยมาก เช่น 欧阳 Ōu yáng、万俟 Wàn qí、子桑 Zi sāng เป็นต้น"
ส่วนชื่อของคนจีนนั้นจะอยู่หลังนามสกุล
ซึ่งจะใช้ตัวหนังสือตัวเดียวหรือ สองตัวก็ได้ เช่น 张杰 、何润东、王力宏 เป็นต้น แล้วเวลาเขียนอักษรกำกับการออกเสียง(พินอิน) ระหว่างนามสกุลกับชื่อต้องทิ้งช่องว่างเล็กน้อย
และอักษรตัวแรกของนามสกุลกับชื่อต้องเขียนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ค่ะเช่น 张杰 Zhāng Jié、何润东 Hé Rùndōng
、王力宏Wáng Lìhóng (ขอเอ่ยชื่อดารา-นักร้องที่ชื่นชอบมาใช้ในการยกตัวอย่างนะคะ😀)
รูปภาพจาก pixabay.com
คำว่า
“ตั้งชื่อ” ภาษาจีนพูดว่า 取名 Qǔ míng หรือ 起名 Qǐ míng ค่ะ
แล้วการถามชื่อของคนจีนจะใช้คำว่า
您贵姓?Nín guìxìng? คุณ(ท่าน)ชื่ออะไรคะ(ครับ)
เป็นวิธีการถามชื่อสกุลที่แสดงออกถึงความสุภาพอ่อนน้อม ส่วนการตอบก็จะตอบว่า 我姓…… Wǒ xìng…… จะไม่ตอบว่า 我贵姓…… Wǒ guìxìng……
หรือจะถามได้อีกแบบคือ 你叫什么名字?Nǐ
jiào shénme míngzi คุณชื่ออะไรคะ(ครับ) ส่วนมากแล้วจะเป็นผู้ที่มีอายุมากกว่าใช้ถามผู้ที่มีอายุน้อยกว่า
หรือระหว่างรุ่นคราวเดียวกัน
แล้วถ้าจะถามถึงบุคคลที่สาม ว่าชื่ออะไร ภาษาจีนจะพูดว่า 他/她姓什么?Tā/Tā
xìng shénme? จะไม่ใช้คำว่า 他/她贵姓?Tā/Tā
guìxìng?
รูปภาพจาก pixabay.com
ส่วนการเรียกขานคนจีนนั้น
โดยทั่วไปคนจีนจะเรียกคู่สนทนาด้วยนามสกุลหรือเราเรียกกันว่า แซ่ 姓 Xìng แล้วตามด้วยคำเรียกขานที่ใช้เรียกฝั่งคู่สนทนาว่าเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง
เช่น 王先生Wáng xiānshēng คุณหวัง (*先生Xiānshēng คำเรียกขานผู้ชาย)、陈小姐Chén xiǎojiě คุณเฉิน(*小姐Xiǎojiě
คำเรียกขานผู้หญิง)
ส่วนการเรียกขานในตำแหน่งหรืออาชีพของคนนั้น
ก็อาจจะเป็น 王老师 Wáng lǎoshī อาจารย์หวัง (老师 lǎoshīอาจารย์)、陈经理 Chén jīnglǐ ผู้จัดการเฉิน (经理 Jīnglǐ ผู้จัดการ)
ส่วนการเรียกชื่อเฉยๆนั้นจะต้องใช้กับคนที่สนิทเท่านั้นนะคะ
ดังนั้นก่อนจะเรียกชื่อคนจีนโดยที่เรารู้สึกว่า เราสนิทกับเขาแล้วสามารถเรียกชื่อเขาได้
เราจะต้องถามเขาก่อนน่ะ ว่าเขารู้สึกสนิทกับเราด้วยมั้ย😄😄
แล้วถ้าใช้เรียกคนที่มีอายุมากกว่า ที่เป็นเพื่อนร่วมงาน เป็นเพื่อน ซึ่งมีความสนิทสนมคุ้นเคยกัน จะใช้ 老 Lǎo วางไว้หน้านามสกุล เช่น 老王 Lǎo wáng、老陈 Lǎo chén เป็นต้น 老 Lǎo คำนี้ใช้กับคนที่มีอายุประมาณ 40-50 ปีโดยประมาณ แต่ไม่นิยมใช้กับผู้หญิง แล้วคนที่เรามีความสนิทสนมคุ้นเคย แต่มีอายุที่น้อยกว่า เราก็จะใช้คำ小Xiǎo มาวางไว้หน้านามสกุล เช่น 小王 Xiǎo wáng 、小陈 Xiǎo chén เป็นต้น
💦💦💦