แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 自找麻烦 แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 自找麻烦 แสดงบทความทั้งหมด

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

 


บ้านรกรุงรังไปหมด 

The house is in a mess.

家里乱作一团。

Jiā lǐ luàn zuò yì tuán.

 


ทำบ้านรกรุงรังไปหมด 

The house is messed up.

家里弄得乱七八糟。

Jiālǐ nòng de luàn qī bā zāo.

 


ถ้าเขายังทำแบบนี้ต่อไปอีก เขาก็หาเรื่องใส่ตัวแล้วหละ

If they go on like this, they're asking for trouble. 

如果他们再这样干下去,就自找麻烦了。

Rú guǒ tā men zài zhè yàng gàn xià qù, jiù zì zhǎo má fán le.

*自找麻烦 

Zì zhǎo má fán 

หาเรื่องให้ตัวเอง; 

รนหาเรื่อง; 

หาเรื่องใส่ตัว

 


คุณกำลังหาเรื่องใส่ตัวใช่ไหม

Are you asking for trouble? 

你在自找麻烦吗?

Nǐ zài zì zhǎo má fán ma?

 


ทำไมคุณถึงพูดแบบนั้น หาเรื่องใส่ตัวจริงๆเลย 

Why do you say that? It's asking for trouble!

你为什么那么说?简直是自找麻烦!

Nǐ wèi shén me nà me shuō? Jiǎn zhí shì zì zhǎo má fán!

 


คุณทำแบบนี้ก็เท่ากับหาเรื่องใส่ตัว

You are just inviting trouble if you do that. 

你那么做就是在自找麻烦。

Nǐ nà me zuò jiù shì zài zì zhǎo má fán.

 


เธอพูดแบบนี้กับคนอื่นเขาเท่ากับหาเรื่องใส่ตัว

She's asking for trouble speaking to people like that.

她那样跟人说话是自找麻烦。

Tā nà yàng gēn rén shuō huà shì zì zhǎo má fán. 

 


ฉันอดคิดไม่ได้ว่าเขากำลังหาเรื่องใส่ตัว

I couldn't help thinking he was asking for trouble. 

我不禁觉得他是在自找麻烦。

Wǒ bù jīn jué dé tā shì zài zì zhǎo má fán. 

*不禁 

Bù jīn 

อดไม่ได้ที่จะ...; 

กลั้นไว้ไม่ได้; 

อดไม่ได้ 

 


อย่าไปหาเรื่องใส่ตัวเลย ทางที่ดีคือคุณหนีไปให้ไกลดีกว่า

Don't ask for trouble, you'd better run away. 

不要自找麻烦,你最好还是逃之遥遥。

Bú yào zì zhǎo má fan, nǐ zuì hào hái shì táo zhī yáo yáo.

*逃之遥遥 

Táo zhī yáo yáo 

หนีไปให้ไกล




ถ้าคุณไม่เชื่อฟัง คุณก็หาเรื่องใส่ตัวเองแล้วหละ 

If you are not good, you’ll only do yourself harm.

如果你不乖的话,你只会自找麻烦。

Rú guǒ nǐ bù guāi de huà, nǐ zhǐ huì zì zhǎo má fán.

*乖 

Guāi 

เชื่อฟัง; 

ไม่ดื้อ; 

ว่านอนสอนง่าย

 


🍉🍉🍉🍉

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

 


หนังสือเดินทางหายไป คราวนี้เห็นจะต้องยุ่งยากแน่

I lost my passport. That's a problem.

护照丢了,这可麻烦了。

zhào diū le, zhè kě má fánle.

 

เขาจะมาหรือไม่มานั้นยังพูดยากอยู่ 

It is difficult to say whether he will come.

他是否会来还很难说。

Tā shì fǒu huì lái hái hěn nán shuō.

 


เขาเอาแต่อยู่บ้าน 

He always stays at home.

他老呆在家里。

Tā lǎo dāi zài jiā lǐ.

 

เขาไม่ใช่เป็นคนที่จะไปยั่วได้ง่ายๆเลย

He's not a man to be trifled with. 

他这个人是不好惹的。

Tā zhè gè rén shì bù hǎo rě de. 


 

เขาเป็นคนเจ้าอารมณ์อย่าไปยั่วเขาเลย 

This man has a bad temper, don't mess with him.

这人脾气大,别惹他。

Zhè rén pí qì dà, bié rě tā.

 


อารมณ์ของเขาดีขึ้นมาก

His temper is greatly improved. 

他的脾气大有改进。

Tā de pí qì dà yǒu gǎi jìn.

 

ยั่วให้เธอโมโห 

Make her angry.

惹她生气。

Rě tā shēng qì.

 

เพื่อที่จะไม่เป็นการยั่วให้เธอโมโห เขาจึงเลี่ยงที่จะตอบคำถามนี้

Not wishing to displease her, he avoided answering the question.

为了不惹她生气,他对这个问题避而不答。

Wèi le bù rě tā shēng qì, tā duì zhè gè wèn tí bì ér bù dá.

 


เขาไม่หยุดล้อเล่นซะที จึงทำให้เธอเริ่มมีน้ำโห

His constant joking was beginning to annoy her. 

他不停地开玩笑,已开始惹她生气。

Tā bù tíng de kāi wán xiào, yǐ kāi shǐ rě tā shēng qì. 

 

ถ้าหากคุณสะดวก ก็ขอให้ได้โปรดมาสักครั้งเถอะ

Please come if it is convenient for you.

如果你方便的话,就请来一次。

guǒ nǐ fāng biàn de huà, jiù qǐng lái yí cì.

 

ถ้าหากคุณยังขืนทำอย่างนี้ต่อไป คุณจะต้องหาเรื่องยุ่งยากใส่ตัวแน่ 

If you go on doing this, you'll get yourself into trouble.

要是你再这样干下去,你会自找麻烦的。

Yào shì nǐ zài zhè yàng gàn xià qù, nǐ huì zì zhǎo má fán de.

 

ฉันไม่สามารถควบคุมอารมณ์ของฉันได้เมื่อพบกับสิ่งที่น่าเศร้า

It's hard for me to control my emotions when I meet sad things.

我一碰上悲伤的事物就难以控制情绪。

Wǒ yī pèng shàng bēi shāng de shì wù jiù nán yǐ kòng zhì qíng xù.

 

 

🌺🌺🌺🌺🌺


ประโยคภาษาจีน





ประโยคภาษาจีน 

 👇👇👇


事情完结了。
Shìqíng wánjiéle.
เรื่องได้จบลงแล้ว
完结 
Wánjié 
เสร็จสิ้น; 
สำเร็จลุล่วง ;
ยุติลง




这案子终于完结了。
Zhè ànzi zhōngyú wánjiéle.
ในที่สุดคดีนี้ก็ได้สิ้นสุดลง



事情并没有完结。
Shìqíng bìng méiyǒu wánjié.
นี่ยังไม่ใช่จุดสิ้นสุดของเรื่อง




他工作做得很糟糕,但说句公平话,我给他的时间太少了。
Tā gōngzuò zuò de hěn zāogāo, dàn shuō jù gōngpíng huà, wǒ gěi tā de shíjiān tài shǎole.
เขาทำงานได้แย่มาก แต่พูดกันอย่างยุติธรรมฉันให้เวลาเขาน้อยเกินไป
句公平话 
Jù gōng píng huà
พูดกันอย่างยุติธรรม




我总是认为这是一场十分公平的挑战。
Wǒ zǒng shì rènwéi zhè shì yī chǎng shífēn gōngpíng de tiǎozhàn.
ฉันมักจะคิดว่านี่เป็นความท้าทายที่ยุติธรรมมาก




这不是公平交易!
Zhè bùshì gōngpíng jiāoyì!
นี่ไม่ใช่การซื้อขายที่เป็นธรรม




这是违反公平交易的!
Zhè shì wéifǎn gōngpíng jiāoyì de!
นี่เป็นการขัดต่อการซื้อขายที่เป็นธรรม
违反 
Wéifǎn 
ฝ่าฝืน ;
ขัดต่อ ;
ไม่สอดคล้อง




尽管她误解了我,但我还要公平对待她。
Jǐnguǎn tā wùjiěle wǒ, dàn wǒ hái yào gōngpíng duìdài tā.
แม้ว่าเธอจะเข้าใจฉันผิดแต่ฉันเองก็ยังต้องปฏิบัติต่อเธออย่างเป็นธรรม




我相信很多人受到了不公平对待。
Wǒ xiāngxìn hěnduō rén shòu dào le bù gōngpíng duìdài.
ฉันเชื่อว่าหลายคนได้รับการปฏิบัติอย่างไม่เป็นธรรม



他对所有人一律公平对待。
Tā duì suǒyǒu rén yīlǜ gōngpíng duìdài.
เขาปฏิบัติต่อทุกคนอย่างเป็นธรรม



他得不到公平对待。
Tā dé bù dào gōngpíng duìdài.
เขาไม่ได้รับการปฏิบัติอย่างเป็นธรรม



他躺了四天四夜,肿全消了,他又活动起来了。
Tā tǎngle sì tiān sì yè, quán xiāole, tā yòu huódòng qǐláile.
เขานอนสี่วันสี่คืนอาการบวมถึงได้ยุบลง และเขาก็กลับมาแข็งขันอีกครั้ง


家里乱作一团。
Jiā lǐ luàn zuò yī tuán.
บ้านรกรุงรังไปหมด



家里弄得乱七八糟。
Jiā lǐ lòng de luàn qī bā zāo.
ทำบ้านรกรุงรังไปหมด



把乱糟糟的屋子整理得井井有条。
Bǎ luàn zāo zāo de wū zi zhěng lǐ dé jǐng jǐng yǒu tiáo.
จัดห้องที่รกให้เป็นระเบียบ



浇了一身水。
Jiāo le yī shēn shuǐ.
ราดน้ำทั่วทั้งตัว



如果他们再这样干下去,就自找麻烦了。
Rú guǒ tā men zài zhè yàng gàn xià qù, jiù zì zhǎo má fán le.
ถ้าเขายังทำแบบนี้ต่อไปอีก เขาก็หาเรื่องใส่ตัวแล้วหละ
自找麻烦 
Zì zhǎo má fán 
หาเรื่องให้ตัวเอง; 
รนหาเรื่อง; 
หาเรื่องใส่ตัว



你在自找麻烦吗?
Nǐ zài zì zhǎo má fán ma?
คุณกำลังหาเรื่องใส่ตัวใช่ไหม



你为什么那么说?简直是自找麻烦!
Nǐ wèi shén me nà me shuō? Jiǎn zhí shì zì zhǎo má fán!
ทำไมคุณถึงพูดแบบนั้น หาเรื่องใส่ตัวจริงๆเลย



你那么做就是在自找麻烦。
Nǐ nà me zuò jiù shì zài zì zhǎo má fán.
คุณทำแบบนี้ก็เท่ากับหาเรื่องใส่ตัว



父母是我们的荫庇。
Fù mǔ shì wǒ men de yīn bì.
พ่อแม่เป็นร่มโพธิ์ร่มไทรของพวกเรา
荫庇 
Yīnbì 
ร่มเงา เปรียบเหมือนร่มโพธิ์ร่มไทร



你能一口气说完吗?
Nǐ néng yī kǒu qì shuō wán ma?
คุณสามารถพูดรวดเดียวได้ไหม
一口气说完 
Yī kǒu qì shuō wán 
พูดรวดเดียวจบ




现在我们可以松一口气了。
Xiàn zài wǒ men kě yǐ sōng yī kǒu qì le.
ตอนนี้พวกเราโล่งอกได้แล้ว
松一口气 
Sōng yī kǒuqì  
เป่าปากโล่งอก ;
โล่งอกไปที



一口气跑到家。
Yī kǒu qì pǎo dào jiā.
วิ่งรวดเดียวถึงบ้าน



一个人包揽不了这么多事。
Yī gè rén bāo lǎn bù liǎo zhè me duō shì.
คนคนเดียวไม่สามารถทำงานมากมายเช่นนี้ได้
包揽 
Bāo lǎn 
เหมาทั้งหมด; 
รับผิดชอบทั้งหมด




你不可能包揽所有事,但你可以完成一些事。
Nǐ bù kě néng bāo lǎn suǒ yǒu shì, dàn nǐ kě yǐ wán chéng yī xiē shì.
คุณไม่สามารถทำทุกอย่างได้ แต่คุณสามารถทำบางสิ่งได้



 💦💦



Basic Expressions for Dialogues---Inquiries 询问用语

  询问用语 xúnwèn yòngyǔ Inquiries 👇👇👇 A: 你怎么上学? nǐ zěnme shàngxué? How do you go to school? B: 我通常步行上学。有时候骑自行车。 wǒ tōngcháng bùxíng shà...

จำนวนการดูหน้าเว็บรวม