แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 解雇 แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 解雇 แสดงบทความทั้งหมด

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

 



ขอพูดให้ชัดเจนก่อนนะ  

Let me make it clear in advance.

事先说清楚。

Shì xiān shuō qīng chǔ.

 



คุณอยากลาออกไม่อยากลาพักร้อนสินะ 

So you want to quit not to make annual leave?

所以你是想辞职不是想休年假?

Suǒ yǐ nǐ shì xiǎng cí zhí bú shì xiǎng xiū nián jià?

 



คุณไม่ต้องพูดถึงค่าผิดสัญญาอะไรนั่นกับฉันอีก 

Don’t tell me anything about liquidated damages.

你不要再跟我说什么违约金不违约金的了。

Nǐ bú yào zài gēn wǒ shuō shén me wéi yuē jīn bù wéi yuē jīn de le.

 



เลิกจ้างฉันแล้วปล่อยฉันไป แล้วก็ปล่อยตัวคุณเองด้วย ดีไหม  

You just fire me. Let me go and let yourself go, OK?

解雇我,放过我,也放过你自己,好不好?

Jiě gù wǒ, fàng guò wǒ, yě fàng guò nǐ zì jǐ, hǎo bù hǎo?

 



มีอะไรเป็นไปไม่ได้เล่า 

Why impossible?

这有什么不可能的呀。

Zhè yǒu shén me bù kě néng de ya.

 



ยังไงซะ ฉันก็ไม่อยากทำแล้ว 

I don’t want to do this anyway.

反正是我不想干了。

Fǎn zhèng shì wǒ bù xiǎng gàn le.

 



แล้วฉันก็ไม่อยากเห็นหน้าคุณด้วย  

And I don’t want to see you again.

我也不想看见你。

Wǒ yě bù xiǎng kàn jiàn nǐ.

 



ทำไมไม่พูดให้มันจบๆล่ะเนี่ย  

How could you! I even haven’t finish my word.

你这个人怎么说话还没说完呢。

Nǐ zhè ge rén zěn me shuō huà hái méi shuō wán ne.

 



ไม่เชื่อฟังแล้วใช่ไหม  

Be a good boy?

不听话了,是不是?

Bù tīng huà le, shì bú shì?

 



อย่าให้ฉันต้องพูดซ้ำอีกรอบนะ 

Don’t let me repeat it.

别让我再重复一遍。

Bié ràng wǒ zài chóng fù yí biàn.

 



คุณจะดุทำไมเนี่ย  

Why are you so serious?

你凶巴巴地干什么呀。

Nǐ xiōng bā bā de gàn shén me ya.

 


คุณว่าลูกชายไม่เอาไหนของฉันคนนี้ เมื่อไหร่จะให้ฉันได้อุ้มหลาน

You tell me having such a disappointing son when can I have a grandson?

你说我这个不争气的儿子,什么时候能让我抱上孙子。

Nǐ shuō wǒ zhè ge bù zhēng qì de ér zi, shén me shí hòu néng ràng wǒ bào shàng sūn zi.

 

 

 

🍒🍒🍒🍒🍒



ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

 


เขาทวนคำพูดเมื่อวานนี้อีกครั้งหนึ่ง

He repeated what he said yesterday.

他把昨天的话又重复了一遍。

Tā bǎ zuó tiān de huà yòu chóng le yí biàn.

 


ฉันได้ถามคำถามซ้ำไปอีกรอบ แต่เธอก็ยังไม่ตอบ

I repeated the question, but she didn't answer. 

我把问题重复了一遍,但是她仍没有回答。

Wǒ bǎ wèn tí chóng le yí biàn, dàn shì tā réng méi yǒu huí dá. 

 

ฉันได้ถามถึงคำถามซ้ำไปอีกรอบและรอให้เธอตอบโดยละเอียด

I repeated the question and waited for her to expand. 

我把问题重复了一遍,等着她详细回答。

Wǒ bǎ wèn tí chóng le yí biàn, děng zhe tā xiáng xì huí dá.

 

ดูเหมือนเขาจะไม่เข้าใจฉันเลยต้องถามคำถามซ้ำอีกครั้ง

He looked puzzled so I repeated the question. 

他好像没听懂,于是我把问题又重复了一遍。

Tā hǎo xiàng méi tīng dǒng, yú shì wǒ bǎ wèn tí yòu chóng le yí biàn.

 

น้ำในแม่น้ำท่วมทั้งสองฝั่ง  

The river has overflowed its banks. 

河水淹没了两岸。

Hé shuǐ yān mò le liǎng àn.

*淹没 

Yān mò 

(น้ำที่ไหลบ่า) ท่วมนอง ;

ท่วม

 

ถนนสายนี้ได้รับการทะนุบำรุงอย่างดี 

The road is well maintained.

这条路保养得很好。

Zhè tiáo lù bǎo yǎng dé hěn hǎo.

 

ฉันหวังว่าคุณจะไม่คิดว่าฉันทะลึ่งเกินไป I hope you don't think I'm too rash.

我希望你不要认为我太冒失。

Wǒ xī wàng nǐ bú yào rèn wéi wǒ tài mào shī.

*冒失 

Mào shī 

บุ่มบ่าม

เลินเล่อ;

ไม่ดูตาม้าตาเรือ;

ทะลึ่ง

 

โปรดยกโทษให้กับฉันถ้าฉันได้ล่วงเกินไป 

Forgive me if I ask you anything too intrusive. 

如有冒失请你原谅。

Rú yǒu mào shī qǐng nǐ yuán liàng.

 

ห้องสองห้องนี้ทะลุถึงกัน

The two rooms are connected.

两个房间是通着的。

Liǎng gè fáng jiān shì tōng zhe de.

 

เราทะเลาะกันเมื่อฉันเลิกจ้างเขา

We had a big scene when I fired him.

我解雇他时,我们大吵起来。

Wǒ jiě gù tā shí, wǒ men dà chǎo qǐ lái. 

 

สองพี่น้องทะเลาะกันเอง

The two brothers quarreled with each other. 

兄弟俩彼此吵起来。

Xiōng dì liǎ bǐ cǐ chǎo qǐ lái.

 

ไม่มีใครในบรรดาพวกเราจะมีกำลังทัดเทียมเขาได้ 

No one among us is more energetic than him.

我们当中没有人力气比他大。

men dāng zhōng méi yǒu rén lì qì bǐ tā dà.

 

 

💦💦💦💦


ทำไมถูกไล่ออกจากงาน ถึงถูกเรียกว่า “ผัดปลาหมึก炒鱿鱼”?


炒鱿鱼(Chǎo yóu )  “ผัดปลาหมึก”  ไม่ได้เป็นเพียงแค่อาหาร แต่คำนี้ยังมีความหมายแฝงอยู่ นั่นก็คือ ใช้อธิบายถึง “การถูกไล่ออกจากงาน” “การถูกเลิกจ้าง”  เรามาดูกันค่ะว่า ทำไมการถูกไล่ออกจากงานถึงเอา “ผัดปลาหมึก” มาใช้ ซึ่ง  “ผัดปลาหมึก” มาเกี่ยวอะไรกับการถูกไล่ออกจากงาน เราไปดูคำอธิบายกันค่ะ

รูปภาพจาก pixabay.com

在旧社会,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。所以被解雇的人,对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用人的被褥都是自带的,老板是不会提供的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。

不知什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。


ในสังคมจีนสมัยก่อน คนที่ถูกไล่ออกจากงานไม่มีสถานที่ใดที่จะให้ยื่นอุทธรณ์ได้ เมื่อได้รับการแจ้งจากเจ้านายพวกเขาก็ทำได้เพียงแต่ม้วนเก็บเอาที่นอนแล้วจากไป ดังนั้น คนที่ถูกไล่ออก จะเป็นคนที่อ่อนไหวมากๆและกลัวคำว่า “ ไล่ออก” และ “เลิกจ้าง” พวกเขารู้สึกว่า คำนี้มันเป็นคำที่รุนแรงเกินไป  ดังนั้นบางคนจึง เอาคำว่า “ม้วนที่นอน” มาใช้แทนที่  เนื่องจากในสมัยก่อนนั้น ทางเจ้านายจะไม่มีการเตรียมที่หลับที่นอนให้กับคนที่ถูกจ้างงาน ดังนั้นลูกจ้างจะต้องเอาที่หลับที่นอนมาเอง เมื่อต้องออกจากที่นั่น แน่นอนว่าก็ต้องเก็บที่หลับที่นอนของตัวเองไปด้วย
ซึ่งไม่รู้เริ่มตั้งแต่เมื่อไหร่ที่ผู้คนค้นพบว่าอาหาร “ผัดปลาหมึก”  ว่าเมื่อตอนที่ผัดปลาหมึกนั้น  จากรูปร่างที่เป็นแผ่นตรงเมื่อร้อนได้ที่แล้ว ก็จะค่อยๆม้วนตัวขึ้นจนเป็นทรงกระบอก ซึ่งลักษณะก็ไม่ได้ต่างอะไรจากการม้วนที่นอนหมอนมุ้ง และขั้นตอนในการม้วนก็คล้ายกันมาก ทำให้ผู้คนได้เกิดการคิดโยงไปถึง  ผัดปลาหมึก” มาใช้แทนที่คำว่า “ม้วนที่นอน” ซึ่งแสดงถึงความหมายของการ ถูกเลิกจ้าง หรือถูกไล่ออก

รูปภาพจาก pixabay.com

ดังนั้นเมื่อเราเจอคำว่า
被解雇(Bèi jiě )
被开除(Bèi kāi chú)
炒鱿鱼(Chǎo yóu )
卷铺盖(Juǎn gài)  

4 คำนี้ แปลได้ว่า ถูกไล่ออกจากงาน หรือ ถูกเลิกจ้าง  นั่นเองค่ะ


รูปภาพจาก pixabay.com


希望大家永远不要遭遇到被炒鱿鱼的情况

Xī wàng dà jiā yǒng yuǎn bú yào zāo yù dào bèi chǎo yóu yú de qíng kuàng
หวังว่าทุกคนจะไม่เผชิญหน้ากับสถานการณ์การถูกไล่ออกตลอดไป
💓💓💓💓💓💓


คำศัพท์เพิ่มเติม

炒鱿鱼 
Chǎo yóu  
ผัดปลาหมึก ---- ถูกไล่ออก /ถูกเลิกจ้าง

被解雇 
Bèi jiě  
ถูกเลิกจ้าง /ถูกไล่ออก

被开除 
Bèi kāi chú 
ถูกไล่ออกจากงาน

卷铺盖 
Juǎn pū gài 
ม้วนที่นอน ---- ถูกไล่ออก / ถูกเลิกจ้าง

解雇 
Jiě gù 
เลิกจ้าง / ไล่ออก

任何 
Rèn hé 
(อะไร) ก็ตาม/ ทุกอย่าง / ไม่ว่าจะ….

申诉 
Shēn sù
อุทธรณ์ (ต่อศาล)

通知 
Tōng zhī 
แจ้งให้ทราบ

只好 
Zhǐ hǎo 
ได้แต่… / ได้เพียงแต่….... 

铺盖
gài 
ฟูกและผ้าห่ม  / ที่หลับที่นอน

开除 
Kāi chú 
ไล่ออก

敏感 
Mǐn gǎn  
รู้สึกไว  /มีความรู้สึกไวต่อ...

恐惧
Kǒng  
ความกลัว(สื่อถึงสภาวะจิตใจที่เกิดความกลัวของคนๆ)

刺耳 
ěr 
ไม่น่าฟัง/ แสบแก้วหู / พูดอย่างรุนแรง

代替 
Dài  
แทนที่

雇用 
yòng  
ว่าจ้าง

被褥  
Bèi  
ที่หลับที่นอน ผ้าห่ม /ฟูกและหมอน

自带的 
Zì dài de 
นำมาเอง

提供 
gōng  
เสนอ / เสนอให้

离开
kāi  
ห่าง / ออกห่าง /จาก

忽然 
rán
ฉับพลันนั้น / ทันใดนั้น

道菜 
Dào cài  
อาหาร

烹炒 
Pēng chǎo
ผัด

形状 
Xíng zhuàng
รูปร่าง

圆筒状 
Yuán tǒng zhuàng 
ทรงกระบอก

联想 
Lián xiǎng  
คิดโยงไปถึง


💦💦💦💦



 

Basic Expressions for Dialogues---Inquiries 询问用语

  询问用语 xúnwèn yòngyǔ Inquiries 👇👇👇 A: 你怎么上学? nǐ zěnme shàngxué? How do you go to school? B: 我通常步行上学。有时候骑自行车。 wǒ tōngcháng bùxíng shà...

จำนวนการดูหน้าเว็บรวม