บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 解雇

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ขอพูดให้ชัดเจนก่อนนะ   Let me make it clear in advance. 事先说清楚。 Shì xiān shuō qīng chǔ.   คุณอยากลาออกไม่อยากลาพักร้อนสินะ  So you want to quit not to make annual leave? 所以你是想辞职不是想休年假? Suǒ yǐ nǐ shì xiǎng cí zhí bú shì xiǎng xiū nián jià?   คุณไม่ต้องพูดถึงค่าผิดสัญญาอะไรนั่นกับฉันอีก  Don’t tell me anything about liquidated damages. 你不要再跟我说什么违约金不违约金的了。 Nǐ bú yào zài gēn wǒ shuō shén me wéi yuē jīn bù wéi yuē jīn de le.   เลิกจ้างฉันแล้วปล่อยฉันไป แล้วก็ปล่อยตัวคุณเองด้วย ดีไหม   You just fire me. Let me go and let yourself go, OK? 解雇我,放过我,也放过你自己,好不好? Jiě gù wǒ, fàng guò wǒ, yě fàng guò nǐ zì jǐ, hǎo bù hǎo?   มีอะไรเป็นไปไม่ได้เล่า  Why impossible? 这有什么不可能的呀。 Zhè yǒu shén me bù kě néng de ya.   ยังไงซะ ฉันก็ไม่อยากทำแล้ว  I don’t want to do this anyway. 反正是我不想干了。 Fǎn zhèng shì wǒ bù xiǎng gàn le.   แล้วฉันก็ไม่อยากเห็นหน้าคุณด้วย   And I don’t want to see you agai...

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  เขาทวนคำพูดเมื่อวานนี้อีกครั้งหนึ่ง He repeated what he said yesterday. 他把昨天的话又重复了一遍。 Tā bǎ zuó tiān de huà yòu chóng fù le y í biàn.   ฉันได้ถามคำถามซ้ำไปอีกรอบ แต่เธอก็ยังไม่ตอบ I repeated the question, but she didn't answer.  我把问题重复了一遍,但是她仍没有回答。 Wǒ bǎ wèn tí chóng fù le y í biàn, dàn shì tā réng méi yǒu huí dá.    ฉันได้ถามถึงคำถามซ้ำไปอีกรอบ และรอให้เธอตอบโดยละเอียด I repeated the question and waited for her to expand.  我把问题重复了一遍,等着她详细回答。 Wǒ bǎ wèn tí chóng fù le y í biàn, děng zhe tā xiáng xì huí dá.   ดูเหมือนเขาจะไม่เข้าใจฉันเลยต้องถามคำถามซ้ำอีกครั้ง He looked puzzled so I repeated the question.  他好像没听懂,于是我把问题又重复了一遍。 Tā hǎo xiàng méi tīng dǒng, yú shì wǒ bǎ wèn tí yòu chóng fù le y í biàn.   น้ำในแม่น้ำท่วมทั้งสองฝั่ง   The river has overflow...

ทำไมถูกไล่ออกจากงาน ถึงถูกเรียกว่า “ผัดปลาหมึก炒鱿鱼”?

รูปภาพ
炒鱿鱼 ( Chǎo yóu yú )   “ผัดปลาหมึก”   ไม่ได้เป็นเพียงแค่อาหาร แต่คำนี้ยังมีความหมายแฝงอยู่ นั่นก็คือ ใช้อธิบายถึง “การถูกไล่ออกจากงาน” “การถูกเลิกจ้าง”   เรามาดูกันค่ะว่า ทำไมการถูกไล่ออกจากงานถึงเอา “ผัดปลาหมึก” มาใช้ ซึ่ง   “ผัดปลาหมึก” มาเกี่ยวอะไรกับการถูกไล่ออกจากงาน เราไปดูคำอธิบายกันค่ะ รูปภาพจาก pixabay.com “ 在旧社会,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。所以被解雇的人,对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用人的被褥都是自带的,老板是不会提供的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。 不知什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。 ” ในสังคมจีนสมัยก่อน คนที่ถูกไล่ออกจากงานไม่มีสถานที่ใดที่จะให้ยื่นอุทธรณ์ได้ เมื่อได้รับการแจ้งจากเจ้านายพวกเขาก็ทำได้เพียงแต่ม้วนเก็บเอาที่นอนแล้วจากไป ดังนั้น คนที่ถูกไล่ออก จะเป็นคนที่อ่อนไหวมากๆและกลัวคำว่า “ ไล่ออก” และ “เลิกจ้าง” พวกเขารู้สึกว่า คำนี้มันเป็นคำที่รุนแรงเกินไป   ดังนั้นบางคนจึง เอาคำว่า “ม้วนที่นอน” มาใช้แทนที่   เนื่องจากในสมัยก่อนนั้น ทางเจ...