2561/10/06

吃醋 กินน้ำส้มสายชู ไหงมาแปลว่า หึงหวง?


         吃醋  (Chī cù) แปลว่า “กินน้ำส้มสายชู” แท้ๆ ไหงมาแปลว่า “หึงหวง”ได้ไง


รูปภาพจาก pixabay.com

ความรัก” เป็นเรื่องของคนสองคน แต่เมื่อถึงคราวที่ความรักเกิดมีมือที่สาม 第三者 (Dì sān zhě) ขึ้นมา จึงเป็นเหตุให้เกิดความหึงหวง แล้วทำไมคนจีนถึงเอาคำว่า “กินน้ำส้มสายชู” มาแสดงถึงความหึงหวงได้ละ ?

รูปภาพจาก pixabay.com

据传这个典故出自唐朝的宫庭里,唐太宗为了笼络人心,要为当朝宰相房玄龄纳妾,大臣之妻出于嫉妒,横加干涉,就是不让。太宗无奈,只得令大臣之妻在喝毒酒和纳小妾之中选择其一。没想到房夫人确有几分刚烈,宁愿一死也不在皇帝面前低头。于是端起那杯“毒酒”一饮而尽。当房夫人含泪喝完后,才发现杯中不是毒酒,而是带有甜酸香味的浓醋。从此便把“嫉妒”和“吃醋”融合起来,“吃醋”便成了嫉妒的比喻语。


                ตามคำบอกเล่าที่อ้างถึงในสมัยราชวงศ์ถัง สมเด็จพระจักรพรรดิถังไท่จงคิดหาทางทุกวิธี เพื่อที่จะให้มเหสีของตนยอมรับการที่ตัวเองจะมีนางสนม  ซึ่งมเหสีองค์นี้เกิดความอิจฉาริษยาขึ้นมา และใช้อำนาจเข้ามาก้าวก่าย ไม่ว่าจะยังไงก็จะไม่ยอมให้ถังไท่จงมีน้อยเป็นอันขาด  ถังไท่จงหมดหนทาง   จึงสั่งให้มเหสีเลือกเอาว่าจะ ดื่มเหล้าที่มียาพิษ หรือ จะยอมรับการที่ตัวเองจะมีภริยาน้อย ซึ่งคิดไม่ถึงเลยว่ามเหสีจะหยิ่งในศักดิ์ศรีเป็นอย่างมาก ถึงตายยังไงก็ไม่ยอมก้มหัวให้กับถังไท่จงเป็นอันขาด  ครั้นแล้วก็ยก เหล้าที่มียาพิษ ดื่มรวดเดียวจบ   มเหสีมีน้ำตาคลอหน่วยในขณะที่ดื่มหมด ก็พบว่า เหล้าในแก้วไม่มียาพิษ แต่มีกลิ่นที่ออกเปรี้ยวหวานของน้ำส้มสายชู  จากนั้นเป็นต้นมา ก็มีการนำ “การอิจฉาริษยา”  กับ  “กินน้ำส้มสายชู”  มาผสมกัน จนเกิดเป็น คำอุปมา ที่แปลว่า “หึงหวง”


รูปภาพจาก pixabay.com

                นอกจาก吃醋 (Chī cù) ที่แปลว่า หึงหวง แล้ว ยังมีคำว่า    爱吃醋 (Ài chī ) “พวกชอบกินน้ำส้มสายชู” ที่แปลว่า  “คนขี้หึง” ด้วย

👇👇👇👇👇👇👇

คำศัพท์เพิ่มเติม

吃醋 Chī cù 
กินน้ำส้มสายชู –--หึงหวง

爱吃醋  
Ài chī    
พวกชอบกินน้ำส้มสายชู  ---  คนขี้หึง

第三者 
Dì sān zhě 
มือที่สาม


据传  
Jù chuán 
ตามคำบอกเล่า


典故 
Diǎn  
พาดพิง / 
อ้างอิง


唐朝  
Táng cháo 
ราชวงศ์ถัง


宫庭  
Gōng tíng  
วัง
พระราชวัง


笼络人心  
Lǒng luò rén xīn 
หาทางผูกมัดจิตใจด้วยเล่ห์เพทุบาย หาทางผูกพันจิตใจ


宰相  
Zǎi xiàng 
อัครเสนาบดี


出于 
Chū yú 
เกิดจาก


嫉妒 
 
เป็นคำที่ใช้ในเชิงลบ หมายถึง อิจฉาริษยา


横加 
Héng jiā 
ใช้อำนาจ


干涉 
Gān shè 
ก้าวก่าย
แทรกแซง 


不让 
Bú ràng  
ไม่ยอมให้ทำตามที่ต้องการ


无奈 
nài 
จำใจ / 
ไม่มีทางเลี่ยง
ไม่มีทาง/
ตัวเลือก


毒酒 
Dú jiǔ 
เหล้าที่มียาพิษผสมอยู่


纳 
 
รับเข้ามา


小妾 
Xiǎo qiè 
เมียน้อย
อนุภรรยา 



夫人
rén   
ฮูหยิน
เมียหลวง   /
ภรรยาหลวง /  
เอกภริยา


 
刚烈 
Gāng liè 
แกร่งกร้าวและหยิ่งในศักดิ์ศรี



宁愿  
Nìng yuàn  
ยอม / 
ยินยอม


低头 
Dī tóu 
ก้มหัวให้


于是 
shì  
ครั้นแล้วก็


端 
Duān 
ยก

一饮而尽 
Yī yǐn ér jǐn 
ดื่มรวดเดียวจบ


含泪 
Hán lèi 
น้ำตาคลอ


发现 
xiàn  
ค้นพบ


甜酸  
Tián suān 
เปรี้ยวหวาน


香味  
Xiāng wèi  
มีกลิ่นหอม


浓醋  
Nóng cù 
น้ำส้มสายชูอย่างเข้ม


融合  
Róng   
ผสมผสานกัน
ประกอบกัน / 
ผสมกัน


比喻语  
Bǐ yù yǔ  
คำอุปมา



💦💦💦💦💦💦💦💦💦

欢迎补充:吃醋 กินน้ำส้มสายชู ไหงมาแปลว่า หึงหวง?


ทำไมถูกไล่ออกจากงาน ถึงถูกเรียกว่า “ผัดปลาหมึก炒鱿鱼”?


炒鱿鱼(Chǎo yóu )  “ผัดปลาหมึก”  ไม่ได้เป็นเพียงแค่อาหาร แต่คำนี้ยังมีความหมายแฝงอยู่ นั่นก็คือ ใช้อธิบายถึง “การถูกไล่ออกจากงาน” “การถูกเลิกจ้าง”  เรามาดูกันค่ะว่า ทำไมการถูกไล่ออกจากงานถึงเอา “ผัดปลาหมึก” มาใช้ ซึ่ง  “ผัดปลาหมึก” มาเกี่ยวอะไรกับการถูกไล่ออกจากงาน เราไปดูคำอธิบายกันค่ะ

รูปภาพจาก pixabay.com

在旧社会,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。所以被解雇的人,对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用人的被褥都是自带的,老板是不会提供的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。

不知什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。


ในสังคมจีนสมัยก่อน คนที่ถูกไล่ออกจากงานไม่มีสถานที่ใดที่จะให้ยื่นอุทธรณ์ได้ เมื่อได้รับการแจ้งจากเจ้านายพวกเขาก็ทำได้เพียงแต่ม้วนเก็บเอาที่นอนแล้วจากไป ดังนั้น คนที่ถูกไล่ออก จะเป็นคนที่อ่อนไหวมากๆและกลัวคำว่า “ ไล่ออก” และ “เลิกจ้าง” พวกเขารู้สึกว่า คำนี้มันเป็นคำที่รุนแรงเกินไป  ดังนั้นบางคนจึง เอาคำว่า “ม้วนที่นอน” มาใช้แทนที่  เนื่องจากในสมัยก่อนนั้น ทางเจ้านายจะไม่มีการเตรียมที่หลับที่นอนให้กับคนที่ถูกจ้างงาน ดังนั้นลูกจ้างจะต้องเอาที่หลับที่นอนมาเอง เมื่อต้องออกจากที่นั่น แน่นอนว่าก็ต้องเก็บที่หลับที่นอนของตัวเองไปด้วย
ซึ่งไม่รู้เริ่มตั้งแต่เมื่อไหร่ที่ผู้คนค้นพบว่าอาหาร “ผัดปลาหมึก”  ว่าเมื่อตอนที่ผัดปลาหมึกนั้น  จากรูปร่างที่เป็นแผ่นตรงเมื่อร้อนได้ที่แล้ว ก็จะค่อยๆม้วนตัวขึ้นจนเป็นทรงกระบอก ซึ่งลักษณะก็ไม่ได้ต่างอะไรจากการม้วนที่นอนหมอนมุ้ง และขั้นตอนในการม้วนก็คล้ายกันมาก ทำให้ผู้คนได้เกิดการคิดโยงไปถึง  ผัดปลาหมึก” มาใช้แทนที่คำว่า “ม้วนที่นอน” ซึ่งแสดงถึงความหมายของการ ถูกเลิกจ้าง หรือถูกไล่ออก

รูปภาพจาก pixabay.com

ดังนั้นเมื่อเราเจอคำว่า
被解雇(Bèi jiě )
被开除(Bèi kāi chú)
炒鱿鱼(Chǎo yóu )
卷铺盖(Juǎn gài)  

4 คำนี้ แปลได้ว่า ถูกไล่ออกจากงาน หรือ ถูกเลิกจ้าง  นั่นเองค่ะ


รูปภาพจาก pixabay.com


希望大家永远不要遭遇到被炒鱿鱼的情况

Xī wàng dà jiā yǒng yuǎn bú yào zāo yù dào bèi chǎo yóu yú de qíng kuàng
หวังว่าทุกคนจะไม่เผชิญหน้ากับสถานการณ์การถูกไล่ออกตลอดไป
💓💓💓💓💓💓


คำศัพท์เพิ่มเติม

炒鱿鱼 
Chǎo yóu  
ผัดปลาหมึก ---- ถูกไล่ออก /ถูกเลิกจ้าง

被解雇 
Bèi jiě  
ถูกเลิกจ้าง /ถูกไล่ออก

被开除 
Bèi kāi chú 
ถูกไล่ออกจากงาน

卷铺盖 
Juǎn pū gài 
ม้วนที่นอน ---- ถูกไล่ออก / ถูกเลิกจ้าง

解雇 
Jiě gù 
เลิกจ้าง / ไล่ออก

任何 
Rèn hé 
(อะไร) ก็ตาม/ ทุกอย่าง / ไม่ว่าจะ….

申诉 
Shēn sù
อุทธรณ์ (ต่อศาล)

通知 
Tōng zhī 
แจ้งให้ทราบ

只好 
Zhǐ hǎo 
ได้แต่… / ได้เพียงแต่….... 

铺盖
gài 
ฟูกและผ้าห่ม  / ที่หลับที่นอน

开除 
Kāi chú 
ไล่ออก

敏感 
Mǐn gǎn  
รู้สึกไว  /มีความรู้สึกไวต่อ...

恐惧
Kǒng  
ความกลัว(สื่อถึงสภาวะจิตใจที่เกิดความกลัวของคนๆ)

刺耳 
ěr 
ไม่น่าฟัง/ แสบแก้วหู / พูดอย่างรุนแรง

代替 
Dài  
แทนที่

雇用 
yòng  
ว่าจ้าง

被褥  
Bèi  
ที่หลับที่นอน ผ้าห่ม /ฟูกและหมอน

自带的 
Zì dài de 
นำมาเอง

提供 
gōng  
เสนอ / เสนอให้

离开
kāi  
ห่าง / ออกห่าง /จาก

忽然 
rán
ฉับพลันนั้น / ทันใดนั้น

道菜 
Dào cài  
อาหาร

烹炒 
Pēng chǎo
ผัด

形状 
Xíng zhuàng
รูปร่าง

圆筒状 
Yuán tǒng zhuàng 
ทรงกระบอก

联想 
Lián xiǎng  
คิดโยงไปถึง


💦💦💦💦



 

คำศัพท์ที่ควรรู้ เกี่ยวกับ “การขับขี่”


            ไม่ว่าเราจะขับขี่พาหนะชนิดไหนก็ตาม  ผู้ขับขี่ต้องมีวินัย และรักษากฎจราจร เพื่อความปลอดภัยของเรา และคนที่อยู่บนท้องถนน ดังนั้นเรามาเรียนคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ “การขับขี่” กันค่ะ

รูปภาพจาก pixabay.com


驾驶证
Jià shǐ zhèng 
ใบขับขี่

🚦🚦🚦
无证驾驶
Wú zhèng jià shǐ 
ไม่มีใบขับขี่

🚦🚦🚦
超速行驶
Chāo sù xíng shǐ 
ขับเร็วเกินกำหนด

🚦🚦🚦
酒驾
Jiǔ jià 
เมาแล้วขับ
🚦🚦🚦

喝酒不开车,开车不喝酒
jiǔ bù kāi chē, kāi chē bù hē jiǔ 
ดื่มไม่ขับ ขับไม่ดื่ม

🚦🚦🚦
惩罚力度
Chéng fá lì  
บทลงโทษ
🚦🚦🚦

罚款
kuǎn 
ปรับ

🚦🚦🚦
交规
Jiāo guī 
กฎจราจร

🚦🚦🚦
停车检查
Tíng chē jiǎn chá 
หยุดตรวจ
🚦🚦🚦

系好安全带
Jì hǎo ān quán dài 
รัดเข็มขัดนิรภัย
🚦🚦🚦

戴安全帽
Dài ān quán mào 
สวมหมวกกันน็อก
🚦🚦🚦

闯红灯
Chuǎng hóng dēng 
ฝ่าไฟแดง
🚦🚦🚦

电子眼 / 电子警察
Diàn zǐ yǎn/ Diàn zǐ jǐng chá 
กล้องจราจร

🚦🚦🚦
开罚单
Kāi fá dān 
ออกใบสั่ง

🚦🚦🚦
交通信号灯
Jiāo tōng xìn hào dēng 
สัญญาณไฟจราจร
🚦🚦🚦

违章拍照
Wéi zhāng pāi zhào 
รูปถ่ายจากการฝ่าฝืนกฎจราจร (จากกล้องวงจรปิด ไม่ว่าจะเป็นการขับเร็วเกินกำหนด ขับปาด เบียด เป็นต้น)
🚗🚗🚗🚗

欢迎补充:คำศัพท์ที่ควรรู้ เกี่ยวกับ “การขับขี่” 

เลิกซะทีกับการไม่ได้รับความเป็นธรรมแบบนี้


           “ไม่ได้รับความเป็นธรรม”  มีใครเคยมีเหตุการณ์ในเรื่องของการ “ไม่ได้รับความเป็นธรรม”บ้างมั้ยคะ เคยจำได้มั้ยว่า เมื่อครั้งยังเด็ก เมื่อเราถูกรังแก แต่เมื่อเราไม่ยอม สู้กลับไป สิ่งที่เราได้รับจากผู้ปกครองของเรา คืออะไร

รูปภาพจาก pixabay.com

          บางคนอาจจะโดนตำหนิ บางคนอาจจะโดนตี นั่นทำให้เรารู้สึกว่า ทำไมเราไม่เห็นได้รับความเป็นธรรมเลย พอโตขึ้นก็คิดว่า เหตุการณ์ของการไม่ได้รับความเป็นธรรม จะไม่เกิดขึ้นกับเราอีก แต่เปล่าเลย น้ำตามันไหลเพราะเราได้รับความรู้สึกแบบนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า
แต่การไม่ได้รับความเป็นธรรมบ้าง บางครั้งมันก็ทำให้เราโตขึ้น รู้จักชีวิตมากขึ้น มีคนบอกว่า

“การไม่ได้รับความเป็นธรรมไม่ได้น่ากลัวเลย
 สิ่งที่น่ากลัวคือ ไม่มีคนคอยปลอบคุณนั่นต่างหากที่น่ากลัว”

委屈不可怕,可怕的是你没人会哄你!
Wěi qu bù kě pà, kě pà de shì nǐ méi rén huì hōng nǐ!




รูปภาพจาก pixabay.com

委屈
 (wěi qu
คือ การไม่ได้รับความเป็นธรรม
感到委屈 
(Gǎn dào wěi qu
คือ รู้สึกน้อยใจ(เมื่อไม่ได้รับความเป็นธรรม)

ตัวอย่างประโยค

我妈妈骂我的时候,我感到很委屈。
Wǒ mā mā mà wǒ de shí hòu, wǒ gǎn dào hěn wěi qu.

ฉันรู้สึกน้อยใจ(ที่ไม่ได้รับความเป็นธรรม)ตอนที่แม่ของฉันด่าฉัน

☁☁☁☁☁



คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับการตั้งครรภ์ การตรวจครรภ์ การฝากครรภ์ 怀孕 产检

  挂号室  guàhào shì  แผนกลงทะเบียน 挂号  guàhào   การลงทะเบียน 门诊卡  ménzhěn kǎ   บัตรผู้ป่วยนอก 病历卡  bìnglì kǎ   บัตรผู้ป่วย 妇科中心  fùkē ...